Вечер переводчиков "Искусство перевоплощения"
20 мая в старейшей библиотеке №8 прошел вечер современного перевода
"Искусство перевоплощения"
В гостях у нас с презентацией своих новых произведений были писатель и переводчик Наталья Никишкина, президент Общества Данте Алигьери в г. Москве и поэт и переводчик Екатерина Спирова, президент Общества дружбы Италия-Россия».
Они познакомили собравшихся со своим переводом с итальянского языка романа "СТРАХ" известного итальянского писателя, специалиста международного класса по исследованию жизни и творчества великого поэта средневековья Данте Алигьери, с современным итальянским писателем Альдо Онорати.
Альдо Онорати, помимо того, что является одним из самых уважаемых специалистов по Данте Алигьери, он также один из итальянских писателей, которого сегодня в Италии больше всех переводят на разные языки мира. Роман СТРАХ – второе произведение, которое переведено на язык Достоевского. Первая книга – это сборник стихов «Абсурдные вопросы», который был опубликован сначала в Москве, а позже в Италии, под редакцией Евгения Солоновича, одного из самых выдающихся ученых и исследователей. В настоящее время при сотрудничестве с обществом Данте Алигьери в Москве и Международным обществом Дружбы Италия-Россия, книга «Страх» вышла на двух языках в Италии. Переводчики этого большого рассказа, работы которых уже печатались в Италии под редакцией Армандо Гуидони Наталия Никишкина и Екатерина Спирова. Наталия Никишкина является переводчиком технической и исторической литературы в области авиастроения (она сама по специальности является инженером в области авиации), возглавляет московский комитет общества Данте Алигьери. Среди недавних работ – перевод на русский язык книги Генерала Умберто Нобиле «То, что я увидел в Советской России». Владеет несколькими языками, прекрасно пишет. Екатерина Валентиновна является президентом Международного Общества Дружбы Италия-Россия, руководителем комитета международного общества «Феличита», автором серии дидактических пособий, переводчиком книг, поэтом. Она –выпускница исторического факультета МГУ. Неоднократно принимала участие в различных литературных конкурсах. В Италии ее стихотворение «Упорство», которое она посвятила подвигу Советских партизан в итальянском Сопротивлении заняло в конкурсе первое место, она является также лауреатом конкурса «Радуга» в России.
На встрече были представлены отрывки из интервью с Альдо Онорати, где он ответил на вопрос почему была выбрана именно тема страха. Что побудило его написать цикл рассказов на эту тему. В его произведениях изучается и описывается это чувство с разных точек зрения: психологической, фантастической и другой, так называемой «определенной по сути». Роман СТРАХ — это история о хитром и беспринципном человеке, сила которого заключается в его возможности контролировать все формы страха, поэтому он кажется невосприимчивым к этому чувству, которое парализует действия и надежды. Он побеждает всех, обманывает слабых и впечатлительных людей, бросает вызов всем и всегда побеждает. До тех пор, пока… однажды, по чистой случайности, его служащий, самый обиженный сотрудник не обнаруживает слабую точку у своего мучителя: оказывается этот монстр также испытывает страх, но по причине очень странной и неожиданной. Сюжет меняется в пользу проигравшего. Чтение захватывающее, в некоторых местах смешное и гротескное, но, тем не менее, полное мудрых жизненных советов. Можно сказать, что никто не является неприступным и у каждого есть свое слабое место, каждый замок, пусть даже самый укрепленный, может иметь трещину, в которую может войти враг. С точки зрения лингводидактической, текст на итальянском и русском языках представлен соответственно на четных и нечетных страницах книги, что является очень полезным моментом для тех, кто изучает русский или итальянский языки и хочет углубить свои знания.
На встрече было зачитано стихотворение Екатерины Спировой на итальянском языке, отрывки из книги «Страх» Альдо Онорати и стихотворение Альдо Онорати в переводе на русский язык.
Поэт и переводчик Александра Смирнова представила поэму Байрона "Дон Жуан", её восприятие в России и все существующие на данный момент переводы (П. А. Козлова, Д. Д. Минаева, М. А. Кузмина, Н. С. Гумилёва, Г. А. Шенгели, Т. Г. Гнедич), их достоинства и недостатки, попытки разобраться, в чём заключались ошибки переводчиков.
Переводчик Дмитрий Сиротин поделился личным опытом перевода двух частей фильма "Полицейская академия" и некоторые распространённые переводческие проблемы примере известного комедийного сериала.
Руководитель ЛИТО «Крылья» поэт и переводчик Татьяна Максименко обратилась к периоду своей активной переводческой деятельности в период учебы в литинституте. Она переводила поэтов Гузель Галиеву (Башкирия), Николая Куулар (республикаТува), дагестанских поэтесс. А также "Сонеты к Орфею" Райнер Марии Рильке. И 130 сонет Шекспира.
Ирина Овчаренко тоже рассказала о своем опыте перевода с армянского во время карантина.
Поэта, переводчика с датского и английского, Президента Российского отделения Ассоциации всемирного образования Лидию Шкоркина представили ученики студии сценического слова под управлением Анны Чернецкой. Неизвестную сказку Андерсена читали Александр Соколов, Денис Якушев и Ирина Овчаренко. Предлагаем насладиться этим выступлением!
Александр Соколов также прочитал стихотворение Николая Фредерика Северина Грундтвига "Детские глаза" в переводе Лидии Шкоркиной. Л.Г. Шкоркина – тонкий и чуткий переводчик, влюбленный
поэзию Николая Фредерика Северин Грундтвига, поэтому ей удалось передать золотые нюансы мысли и чувства, оттенки слова великого датского поэта-гуманиста, патриота-христианина.
Пожелаем же всем почитателям Поэзии причаститься истиной, добром, красотой во славу Бога.
ЗАГЛЯНИТЕ В ДЕТСКИЕ ГЛАЗА
Загляните в детские глаза,
Вы увидите звезду,
Что зажглась над Вифлеемом
В незапамятном году.
Загляните в детские глаза,
Вы увидите в них свет,
Отражает его та ж звезда
Через много тысяч лет.
Загляните в детские глаза,
В них увидите любовь.
И её зажгла всё та ж звезда
И теперь её вам дарит вновь.
Денис Якушев прочитал стихотворение Николая Фредерика Северина Грундтвига "МИР БОГА — ЭТО БОЛЬШЕ, ЧЕМ СЛУЖЕНЬЕ АНГЕЛОВ" в переводе Лидии Шкоркиной:
МИР БОГА — ЭТО БОЛЬШЕ, ЧЕМ СЛУЖЕНЬЕ АНГЕЛОВ
Служенье ангелов - не Бог,
Мир Бога шире и полней,
Он не боится всех врагов,
Хоть свет, хоть тьма, он их сильней.
Мир Бога — это жизнь и дух,
Которыми душа живёт.
Не смерть, а жизнь из Божьих рук
Улыбкой сердце лишь спасёт.
И этот мир - Спаситель наш
Он выкупил его крестом,
Когда ушёл на небеса,
О мире слово было то.
И слово то в крещенья день
Младенцу радость принесёт,
И слово то нам каждый день
В борьбе уверенность даёт.
Ты знаешь очень хорошо
Спасёт лишь слово веры нас,
Лишь вера, больше ничего
Используй слово всякий рад.
Пришёл лишь с миром Бога сын,
За веру он пришел просить,
и лишь за веру можешь ты
от Бога помощь получить.
«Мир Бога» знают в мире все,
Господь сказал о слове том,
Что если вера у нас есть,
Мы с миром к Богу и придем.
Василий Стрелков прочитал стихотворение Роберта Бёрнса "Зима жизни" в переводе Лидии Шкоркиной:
ЗИМА ЖИЗНИ
Не так давно леса ещё зелёные стояли
И яркие цветы ветрам бутонами кивали
Теперь же вдруг всё снегом замело
От бурь и непогод исчезло всё
И голова моя окутана снегами.
Но тёплый и ласковый май
Растопит лёд, вернет им все сполна
Они вернутся снова в рай,
На голове ж моей останутся снега.
Дорога старости так тяжела,
В вихре снежных буранов утопает она
Тоскливые тянутся зимние дни
Бессонные ночи не дарят волшебные сны
Печаль лишь и боль несут мне они.
О, время златое! О, юность моя!
Вернуть бы вас снова, и ожил бы я!
Но облачённый в пышные одежды май
Вернёт лишь природе её красоту
И снова вернет её в рай.
Почему же ты, ласковый май,
Не растопишь мою седину?
Не вернёшь мне ни время златое
Не вернёшь мне и юность мою?