Вечер переводчиков "Искусство перевоплощения"

20 мая 2022

20 мая в старейшей библиотеке №8 прошел вечер современного перевода

"Искусство перевоплощения"

В гостях у нас с презентацией своих новых произведений были писатель и переводчик Наталья Никишкина, президент Общества Данте Алигьери в г. Москве и поэт и переводчик Екатерина Спирова, президент Общества дружбы Италия-Россия».

Они познакомили собравшихся со своим переводом с итальянского языка романа "СТРАХ" известного итальянского писателя, специалиста международного класса по исследованию жизни и творчества великого поэта средневековья Данте Алигьери, с современным итальянским писателем Альдо Онорати.

Альдо Онорати, помимо того, что является одним из самых уважаемых специалистов по Данте Алигьери, он также один из итальянских писателей, которого сегодня в Италии больше всех переводят на разные языки мира. Роман СТРАХ – второе произведение, которое переведено на язык Достоевского. Первая книга – это сборник стихов «Абсурдные вопросы», который был опубликован сначала в Москве, а позже в Италии, под редакцией Евгения Солоновича, одного из самых выдающихся ученых и исследователей. В настоящее время при сотрудничестве с обществом Данте Алигьери в Москве и Международным обществом Дружбы Италия-Россия, книга «Страх» вышла на двух языках в Италии. Переводчики этого большого рассказа, работы которых уже печатались в Италии под редакцией Армандо Гуидони Наталия Никишкина и Екатерина Спирова. Наталия Никишкина является переводчиком технической и исторической литературы в области авиастроения (она сама по специальности является инженером в области авиации), возглавляет московский комитет общества Данте Алигьери. Среди недавних работ – перевод на русский язык книги Генерала Умберто Нобиле «То, что я увидел в Советской России». Владеет несколькими языками, прекрасно пишет. Екатерина Валентиновна является президентом Международного Общества Дружбы Италия-Россия, руководителем комитета международного общества «Феличита», автором серии дидактических пособий, переводчиком книг, поэтом. Она –выпускница исторического факультета МГУ. Неоднократно принимала участие в различных литературных конкурсах. В Италии ее стихотворение «Упорство», которое она посвятила подвигу Советских партизан в итальянском Сопротивлении заняло в конкурсе первое место, она является также лауреатом конкурса «Радуга» в России.

На встрече были представлены отрывки из интервью с Альдо Онорати, где он ответил на вопрос почему была выбрана именно тема страха. Что побудило его написать цикл рассказов на эту тему. В его произведениях изучается и описывается это чувство с разных точек зрения: психологической, фантастической и другой, так называемой «определенной по сути». Роман СТРАХ — это история о хитром и беспринципном человеке, сила которого заключается в его возможности контролировать все формы страха, поэтому он кажется невосприимчивым к этому чувству, которое парализует действия и надежды. Он побеждает всех, обманывает слабых и впечатлительных людей, бросает вызов всем и всегда побеждает. До тех пор, пока… однажды, по чистой случайности, его служащий, самый обиженный сотрудник не обнаруживает слабую точку у своего мучителя: оказывается этот монстр также испытывает страх, но по причине очень странной и неожиданной. Сюжет меняется в пользу проигравшего. Чтение захватывающее, в некоторых местах смешное и гротескное, но, тем не менее, полное мудрых жизненных советов. Можно сказать, что никто не является неприступным и у каждого есть свое слабое место, каждый замок, пусть даже самый укрепленный, может иметь трещину, в которую может войти враг. С точки зрения лингводидактической, текст на итальянском и русском языках представлен соответственно на четных и нечетных страницах книги, что является очень полезным моментом для тех, кто изучает русский или итальянский языки и хочет углубить свои знания.

На встрече было зачитано стихотворение Екатерины Спировой на итальянском языке, отрывки из книги «Страх» Альдо Онорати и стихотворение Альдо Онорати в переводе на русский язык.

Поэт и переводчик Александра Смирнова  представила поэму Байрона "Дон Жуан", её восприятие в России и все существующие на данный момент переводы (П. А. Козлова, Д. Д. Минаева, М. А. Кузмина, Н. С. Гумилёва, Г. А. Шенгели, Т. Г. Гнедич), их достоинства и недостатки, попытки разобраться, в чём заключались ошибки переводчиков.

Переводчик Дмитрий Сиротин поделился личным опытом перевода двух частей фильма "Полицейская академия" и некоторые распространённые переводческие проблемы примере известного комедийного сериала.

Руководитель ЛИТО «Крылья» поэт и переводчик Татьяна Максименко обратилась к периоду своей активной переводческой деятельности в период учебы в литинституте. Она переводила поэтов Гузель Галиеву (Башкирия), Николая Куулар (республикаТува), дагестанских поэтесс. А также "Сонеты к Орфею" Райнер Марии Рильке. И 130 сонет Шекспира.


Ирина Овчаренко тоже рассказала о своем опыте перевода с армянского во время карантина.

Поэта, переводчика с датского и английского, Президента Российского отделения Ассоциации всемирного образования Лидию Шкоркина представили ученики студии сценического слова под управлением Анны Чернецкой. Неизвестную сказку Андерсена читали Александр Соколов, Денис Якушев и Ирина Овчаренко. Предлагаем насладиться этим выступлением!

Александр Соколов также прочитал стихотворение Николая Фредерика Северина Грундтвига "Детские глаза" в переводе Лидии Шкоркиной. Л.Г. Шкоркина – тонкий и чуткий переводчик, влюбленный

поэзию Николая Фредерика Северин Грундтвига, поэтому ей удалось передать золотые нюансы мысли и чувства, оттенки слова великого датского поэта-гуманиста, патриота-христианина.

Пожелаем же всем почитателям Поэзии причаститься истиной, добром, красотой во славу Бога.

ЗАГЛЯНИТЕ В ДЕТСКИЕ ГЛАЗА

Загляните в детские глаза,

Вы увидите звезду,

Что зажглась над Вифлеемом

В незапамятном году.

Загляните в детские глаза,

Вы увидите в них свет,

Отражает его та ж звезда

Через много тысяч лет.

Загляните в детские глаза,

В них увидите любовь.

И её зажгла всё та ж звезда

И теперь её вам дарит вновь.

Денис Якушев прочитал стихотворение Николая Фредерика Северина Грундтвига "МИР БОГА — ЭТО БОЛЬШЕ, ЧЕМ СЛУЖЕНЬЕ АНГЕЛОВ" в переводе Лидии Шкоркиной:

МИР БОГА — ЭТО БОЛЬШЕ, ЧЕМ СЛУЖЕНЬЕ АНГЕЛОВ

Служенье ангелов - не Бог,

Мир Бога шире и полней,

Он не боится всех врагов,

Хоть свет, хоть тьма, он их сильней.

Мир Бога — это жизнь и дух,

Которыми душа живёт.

Не смерть, а жизнь из Божьих рук

Улыбкой сердце лишь спасёт.

И этот мир - Спаситель наш

Он выкупил его крестом,

Когда ушёл на небеса,

О мире слово было то.

И слово то в крещенья день

Младенцу радость принесёт,

И слово то нам каждый день

В борьбе уверенность даёт.

Ты знаешь очень хорошо

Спасёт лишь слово веры нас,

Лишь вера, больше ничего

Используй слово всякий рад.

Пришёл лишь с миром Бога сын,

За веру он пришел просить,

и лишь за веру можешь ты

от Бога помощь получить.

«Мир Бога» знают в мире все,

Господь сказал о слове том,

Что если вера у нас есть,

Мы с миром к Богу и придем.

Василий Стрелков прочитал стихотворение Роберта Бёрнса "Зима жизни" в переводе Лидии Шкоркиной:

ЗИМА ЖИЗНИ 

Не так давно леса ещё зелёные стояли

И яркие цветы ветрам бутонами кивали

Теперь же вдруг всё снегом замело

От бурь и непогод исчезло всё

И голова моя окутана снегами.

Но тёплый и ласковый май

Растопит лёд, вернет им все сполна

Они вернутся снова в рай,

На голове ж моей останутся снега.

Дорога старости так тяжела,

В вихре снежных буранов утопает она

Тоскливые тянутся зимние дни

Бессонные ночи не дарят волшебные сны

Печаль лишь и боль несут мне они.

О, время златое! О, юность моя!

Вернуть бы вас снова, и ожил бы я!

Но облачённый в пышные одежды май

Вернёт лишь природе её красоту

И снова вернет её в рай.

Почему же ты, ласковый май,

Не растопишь мою седину?

Не вернёшь мне ни время златое

Не вернёшь мне и юность мою?