Доклад Т. Максименко на писательском форуме в г. Шатура

18 февраля 2023

18 февраля 2023г. в г. Шатура состоялся Московский областной писательский форум

"ГРАЖДАНИНОМ БЫТЬ ОБЯЗАН"

На форуме с докладом выступила руководитель ЛИТО "Крылья" г. Жуковский Татьяна Максименко.

Татьяна Максименко: Рекою текущая речь

"Выступить с докладом на писательском форуме в г. Шатура мне предложила организатор этого форума – Л.П.Жарова. Тема моего доклада «Защита и сохранение русского языка" перекликалась с принятым в феврале этого года Госдумой законом "О государственном языке Российской Федерации", регулирующим использование иностранных слов в русском языке и направленным на повышение значимости русского языка, как государственного, на всей территории России. Предполагалось также усиление контроля за соблюдением его норм госслужащими и гражданами. Эта мера направлена на защиту русского языка от чрезмерного употребления заимствований.

"Есть первая сфера употребления обязательно русского (как государственного языка.), без всяких оговорок, и есть несколько сфер, такие как исполнение произведений, СМИ, реклама, где могут быть особенности осуществления деятельности", — уточнила на заседании глава думского комитета по культуре Елена Ямпольская.

Как только об этом стало известно в Подмосковье, житель г. Шатуры Н. Д. Чистяков отправил письмо президенту с просьбой помочь ОЧИЩАТЬ и ОБОГАЩАТЬ русский язык, избавляясь от таких иностранных слов, как ФЕЙК, БОРТ и др. и предложил свои технологии «очищения и обогащения». Шатурянка Л.П.Жарова,член правления Московской областной писательской организации, высказала авторитетное мнение по этому поводу. Вот фрагменты из её диалога с Н.Д.Чистяковым:

«Вы предлагаете заменить слово «фейк» словом «ложь» Однако, надо учитывать сферы употребления этих равнозначных понятий. Для СМИ, для молодёжи, привязанной (увы!)к смартфонам, для западных потребителей — это всё-таки фейк. Да и в эмоциональном плане это воспринимается должным образом: фу! Фейк! Куда же деваться от реалий — английский язык имеет всеобщее распространение. И, надо отдать должное, иногда более утилитарен, функционален и удобен в употреблении в наш стремительный век. И, разумеется, в использовании иностранной лексики необходимо чувство меры, необходимо ЗДРАВОМЫСЛИЕ».

Я поддерживаю Лидию Павловну и хочу добавить, что в 90-е годы администрация нашего города называлась мэрия, а руководил ею – мэр. Но вскоре нашлись аналоги в русском языке, и теперь – это глава (аналог в русском языке) города и администрация (слово латинского происхождения).

В процессе работы над докладом, у меня родилось стихотворение на соответствующую тему:

***

Лидии Жаровой

Как нам живётся? Понемногу

Английскому внимая слогу,

Мы произносим: «Фейк», «Кэшбэк»,

При этом ускоряя бег.

Бежать, а то ведь не успеешь!

Пожнёшь, когда кэшбэк посеешь,

Советский – в прошлом – человек,

С презреньем произносит: фейк!

«Доход» и «выгода» – на свалку!

Кто проявил в словах смекалку,

«Фейк» не заменит словом «Ложь»:

А почему? Потом поймёшь!

***

Хочу напомнить, что бережное отношение к русскому языку при выборе аналогов иностранных слов ярко проявилось в начале 20-го века. В интернете есть информация, что когда в России появились воздухоплаватели, развивалась авиационная промышленность, то слову АЭРОПЛАН быстро нашли аналог в русском языке. Слово самолёт применяли ко всему быстрому, на ходу, подвижному. Одно из акционерных обществ на Волге в XIX веке было известно под фирмой «Самолёт». Отдельным пароходам тоже охотно давали это имя. Когда языку понадобилось дать имя новой воздушной машине, люди вспомнили, что подходящее для этого слово уже существует в русской речи. Иностранное слово «аэроплан» заменило русское красивое слово «самолёт». Интересно, что именно в области авиации был когда-то сделан ряд попыток вмешаться в развитие языка.

В начале ХХ века поэт-футурист Велимир Хлебников попытался составить маленький словарик для нужд нарождавшейся авиации. Он искусственно произвёл множество слов от корня «лёт», чтобы они называли новые понятия: летатель, полётчик, лтец, летатай и лётчий. А для женщин-пилотов - летавица. «Летоба» - вместо иноземного «авиация». Все эти слова в разговорном языке не удержались. Сами авиаторы произвели от того же корня «лёт» громадное число совсем других слов: лётчик, лётный, облетать. И вот эти-то не учёные слова прочно вошли в наш язык.

Есть известная легенда о происхождении слова "лётчик". В общепринятой версии она излагается так. В начале ХХ века, когда в небо над Россией начали взмывать аэропланы, потребовалось какое-то слово для обозначения тех, кто ими управлял, и они звались заимствованным словом "авиатор". Но уже был запрос на поиск славянских корней.

В 1910 году Александр Блок в стихотворении, которое, кстати, называется "Авиатор", предложил свой вариант: "Летун отпущен на свободу..." А спустя пять лет, в 1915 году Велимир Хлебников употребил слово "лётчик" в стихотворении "Тризна". Мнение о том, что именно нашему знаменитому футуристу и словотворцу мы обязаны кратким, ёмким, красивым словом "лётчик", было настолько распространено, что в 1984 году поэт Борис Слуцкий писал так:

Понадобилось перешагнуть порог

Небес, чтобы без всяких отсрочек

Слово "летун" придумал Блок,

И Хлебников чуть поправил: «лётчик!

Однако за три года до Хлебникова слово "лётчик" уже употребил другой литератор - не менее известный: звали его Александр Грин. Именно он написал "Алые паруса". А слово "лётчик" мы впервые находим в его рассказе "Тяжелый воздух": «Перед вылетом авиатор выпил бутылку коньяку, но не опьянел, а только начал особенно резко и отчетливо сознавать всё: свое положение состязающегося на крупный приз русского лётчика, высоту, на которой, параллельно земле, несся вдаль, воздушную пустоту кругом аппарата, стоголосый рев мотора и время.» Впрочем, это не значит, что именно Александра Грина следует считать изобретателем нового слова. Есть свидетельства о том, что после 1910 года лётчиками периодически себя называли сами авиаторы. Так что писатели быстро подхватили удачный термин, уже возникший в русском языке.

Завершаю свои заметки авторским стихотворением:

***

О, русский язык! О, могучая чаща созвучий!

Звенящий ручей – и рекою текущая речь!

Родная земля, небосвод, породнившийся с тучей,

И вера, которую предки сумели сберечь!

Страна, где на карте – моря, океаны и горы,

Леса – и в степях колосистая хлебная рать,

Народ: не стихают о нём до сих пор разговоры,

Дано в годы битв ему волю в кулак собирать.

О чём наши песни? О войнах и славных победах:

Богат на сказителей русский великий язык.

Он – вечен, о чём бы он нам ни поведал,

Под силу ему передать страстный шёпот и крик.

В молитвенном Слове – Душа: глубина и бессмертье,

И каждой душе предстоит перед Богом предстать.

Бог милостив: нам удалось пережить лихолетье,

И жизнь возродить, и на прочность себя испытать."

Татьяна Максименко